Abdul Hadi Sadoun
Este poema incluido en el poemario (Siempre Todavía), ganador del premio Antonio Machado de Creación literaria 2009, que se publicará próximamente en la editorial Olifante. Debo recordar que en este poemario, ocurrió algo curioso, por vez primera todos los poemas los he escrito en castellano, y tuve que traducirlos de nuevo a mi lengua materna. Así que estáis ante un poema español escrito por un árabe. Aquí la versión bilingüe español – árabe del poema dedicado al gran poeta español Antonio Machado.
هذه القصيدة مستلة من ديوان (دائماً) الحائز على جائزة أنطونيو ماتشادوالأدبية العالمية 2009، والذي سيصدر قريباً عن منشورات (أوليفانتي). أرغب التذكير، وهذا ما يحصل معي للمرة الأولى، بأن كل الديوان مكتوب بالإسبانية، وكان علي أن اترجم القصائد من جديد للغتي العربية الأم. لذا أنتم أزاء قصيدة باللغة الإسبانية مكتوبة من قبل عربي.. هنا نص القصيدة المهداة للشاعر الإسباني الكبير أنطونيو ماتشادو باللغتين الإسبانية والعربية.
En el tren con Antonio Machado
En el mismo tren de cercanías
o de tercera
que te llevó hace ya un siglo
estoy
pero con el equipaje repleto de recuerdos
dejando Madrid atrás
y más aún Bagdad
Yo no contemplo nada
pero los asientos
como sabes
te eligen al azar
A mi lado tres doncellas
dicen ser de Jadraque
un pueblecito perdido
hojean con interés
revistas del corazón
una mujer mayor con su hijo
conserva el brillo
y esa dulzura lejana
que un buen día
a todos
nos abandona
Ruinas veo desde mi ventana
campos de olivo veo
letreros y señales
verde, amarillo, rojo
y un color hermetizado
de las charlas ajenas
sin parar
Intento cerrar los oídos intento
sin éxito
olvidar los dedos que me reacuerdan
a no olvidar
El sol es el mismo
aunque decía el poeta mesopotámico
que allí
donde lo dejé
es más bello
Y conformo
con no abrir
los cajones del alma
El tren marcha siempre
yo me quedo pegado al calor de la ventana
o al calor de los versos melancólicos
Todo necesita principio
menos nosotros
la vida
nos premia a seguir
y no nos recompensa
excepto por el espectáculo
No es esto Don Antonio
que contemplamos
y lo sabemos los dos
lo que pienso en mi viaje
como lo pensaste en aquel viaje
Lo que nos preocupa
es ver pasar la vida
- fugazmente -
ante nuestros ojos
como estos árboles
que saltan consecutivamente
a través de las ventanas
y no hay manera de alcanzarlos.
في القطار مع انطونيو ماتشادو
في قطار الضواحي
أو في الدرجة الثالثة
نفس القطار الذي نقلك قبل قرن تقريباً
أمضي أنا
ولكن بمتاع مكتظ بالذكريات
تاركاً مدريد خلفي
وبغداد أبعد مما تتصور.
أنا لا اتأمل شيئاً
ولكنك تعرف أن الكراسي
تختارك بالصدفة.
بجواري ثلاث صبايا،
يخبرنني أنهن من الخضرا
قرية ضائعة،
و يتصفحن باهتمام كبير
مجلات تافهة
هناك ايضاً امرأة كبيرة وابنها
مازالت تحتفظ للآن ببريق شباب
و طراوة شاردة
من تلك التي سنفقدها كلنا
ذات يوم.
أطلال بيوت،
أرى من نافذتي
و حقول زيتون
يافطات و إشارات
ألوان كالأخضر و الأصفر والأحمر
وأخرى بلا تمييز
علامة الهذر المتطاول
بلا توقف.
أحاول أن أغلق أذني
أحاول أن انسى، بلا نجاح،
الأصابع التي تذكرني
أن لا أنسى.
الشمس هي نفسها
على الرغم من أن الشاعر العراقي ذاك
يصر على أنها الأجمل،
هناك
حيث تركت.
مكتفي
أن لا أفت
مصاريع الروح.
القطار يسير كعادته
بينما ما أزال ملتصقاً بحرارة النافذة
أو حرارة القصائد الحميمة.
كل شيء يحتاج لبداية
إلا نحن،
فالحياة تكرمنا أن نستمر
ولا تقرضنا
غير هذا السيرك.
أنت تعلم، دون أنطونيو
بأنه ليس هذا الذي نتأمل
كلانا يدرك ذلك
ما أفكر به في رحلتي
كما فكرت به في رحلتك
ما يشغلنا
هو أن نرى الحياة تمر
ـ بسرعة خارقة ـ
أمام أعيننا
مثل هذه الأشجار
التي نراها تتقافز عبر النوافذ
ولا حيلة لنا للحاق بها.
Abdul Hadi Sadoun, poeta de Irak viven en España
Información http://www.ila-magazine.com/
Imagen de Google
No hay comentarios.:
Publicar un comentario