miércoles, noviembre 30, 2016

OXFAM INTERMON HA APOYADO A MÁS DE 22 MILLONES DE PERSONAS DURANTE LOS DOS ÚLTIMOS AÑOS


OXFAM INTERMON HA APOYADO A MÁS DE 22 MILLONES DE PERSONAS DURANTE LOS DOS ÚLTIMOS AÑOS

MADRID| 28/11/2016 - 13:01

Oxfam Intermón realizará este lunes en Barcelona un evento en el que explicará a sus socios y colaboradores los resultados conseguidos y el apoyo entregado a más de 22,2 millones de personas en más de 90 países del mundo para que tuvieran una vida más digna en el periodo 2015-2016.Durante el acto, dos miembros del equipo de trabajo del ámbito de migraciones, Francesc Mateu y Laura Hurtado, conversarán con el cantante y socio desde hace 20 años de la ONG Joan Manuel Serrat sobre la labor de atención inmediata y de acompañamiento y apoyo legal que Oxfam ha llevado a cabo a personas refugiadas en Grecia, Italia, Serbia y Macedonia. 

Centrarán su exposición en el caso de Valentina y Mohamad, una pareja que huyó de Siria y, actualmente, se encuentra en Alemania. En 2015 y 2016, la ONG, miembro de Oxfam Internacional, contribuyó a que 22,2 millones de personas en más de 90 países tuvieran una vida más digna. Asimismo, empezó a desarrollar programas de cooperación en España junto a mujeres que sufren violencia y personas migrantes. De su trabajo en España destaca la labor de vigilancia que ha efectuado, a través de la herramienta Polétika sobre los partidos políticos para analizar sus promesas en temas de desarrollo, fiscalidad, educación, sanidad o protección social. Ha conseguido la participación de más de 500 organizaciones sociales españolas y el apoyo de cerca de 100.000 personas y ha contribuido a hacer públicas "las consecuencias de la creciente desigualdad en nuestro país y en el mundo con informes como 'Una economía al servicio del 1%'”, afirma la organización en un comunicado.

(Foto de Pere Mas Pascual y Nany Gay)

http://www.lainformacion.com/…/INTERMON-APOYADO-MILLONES-PE…

jueves, noviembre 24, 2016

Presentacion Mediterraneo, Serrat en la encrucijada, de Luis Garcia Gil,...

MEDITERRANEO : SERRAT EN LA ENCRUCIJADA , Barcelona, 18 11 2016

Joan Isaac i Francesc Burrull, aquellas petites coses amb Serrat, Barcel...

Sandra Rehder y Gustavo Battaglia, Mediterráneo con Serrat , Barcelona, ...

SERRAT con Giancarlo Arena que versiona La mujer que yo quiero, Barcelon...

Silvia Comes, Lucía amb Serrat Barcelona, 18 11 2016

Marta i Micó Vagabundear amb Serrat, Barcelona 18 11 2016

Joan Manuel Serrat y Luis García Gil en Alibrí Libreria , Barcelona, 1...

Luis García Gil presenta su libro «Mediterráneo» con la presencia de Serrat

De izquierda a derecha: la periodista Núria Martorell, presentadora del evento, el escritor y poeta gaditano Luis García Gil, autor de «Mediterráneo: Serrat en la encrucijada»; y Joan Manuel Serrat.
© Xavier Pintanel

Joan Manuel Serrat saluda a Francesc Burrull, uno de sus pianistas de cabecera, y el arreglista y director de su banda durante los conciertos de presentación de «Mediterráneo» hace 45 años.
© Xavier Pintanel

El escritor y poeta gaditano Luis García Gil, autor de «Mediterráneo: Serrat en la encrucijada».
© Xavier Pintanel

Francesc Sáinz, psicoanalista y autor de «Sentir y pensar con Serrat. Reflexiones de un psicoanalista de hoy a partir de la obra del poeta y músico».
© Xavier Pintanel

Fermí Puig, documentalista y cronista de la canción catalana, expuso una rigurosa y documentada relación de las versiones que se había grabado en todo el mundo de las canciones de «Mediterráneo».
© Xavier Pintanel

De izquierda a derecha: Núria Martorell, Luis García Gil, Fermí Puig y Joan Isaac.
© Xavier Pintane

Giancarlo Arena —acompañado por la guitarra de Carlos Montfort— interpretó «La mujer que yo quiero» en su versión original añadiendo una estrofa en italiano de la versión de Gino Paoli «La donna che amo».
© Xavier Pintanel

Sandra Rehder —acompañada por Gustavo «El Negro» Battaglia— interpretó «Mediterráneo».
© Xavier Pintanel

Un Francesc Burrull todavía extraordinario acompañó a Joan Isaac en «Aquelles petites coses», la versión catalana de «Aquellas pequeñas cosas».
© Xavier Pintanel

Francesc Burrull y Joan Isaac.
© Xavier Pintanel

El dúo Marta y Micó interpretaron «Vagabundear».
© Xavier Pintanel

Sílvia Comes interpretó «Lucía».
© Xavier Pintanel

Sílvia Comes y Joan Manuel Serrat.
© Xavier Pintanel

Joan Manuel Serrat cerró el acto fuera de guion.
© Xavier Pintanel
Luis García Gil presenta su libro «Mediterráneo» con la presencia de Serrat

por Xavier Pintanel el 20/11/2016 

El escritor y poeta gaditano Luis García Gil presentó el pasado viernes en la librería Alibri de Barcelona su libro Mediterráneo: Serrat en la encrucijada (Efe Eme 2015) que hasta hoy solo se podía encontrar en Internet y desde ahora ya se distribuye físicamente. El acto contó la presencia de Serrat.

La librería Alibri de Barcelona fue la anfitriona de la presentación del libro del escritor y poeta gaditano Luis García Gil Mediterráneo: Serrat en la encrucijada (Efe Eme 2015).

El libro, que hasta ahora solo se podía encontrar en Internet y que a partir de ahora se distribuirá entre las librerías, es un viaje desde París hasta Cádiz, y en el viaje Luis García Gil desgrana todas las claves que forjaron Mediterráneo, el mítico disco de Joan Manuel Serrat; analizando cada una de las canciones que lo conforman, con el rigor y la ciencia a la que el autor nos tiene acostumbrados.

Su contenido se completa con la opinión de un buen número de voces acreditadas como la de Joaquín Sabina, quien destaca la capacidad de su compañero de batallas para estar "entre lo culto y lo comercial, pegársete al corazón sin ser cursi, una dignidad que no había en los otros lados".

"Mi primo Serrat se inventó un oficio que luego aprovechamos muchos", declara Sabina, en medio de los comentarios que suscriben un buen número de colegas y periodistas, como Quique González, Dani Martín, Jaime Urrutia, José Ignacio Lapido, Ismael Serrano, Pancho Varona, Diego A. Manrique, Rafael Berrio, Litto Nebbia, Daniel Viglietti y Olga Román.

Participaron en el acto Francesc Sáinz, psicoanalista y autor de "Sentir y pensar con Serrat"; Joan Isaac, cantautor; Fermí Puig, documentalista y cronista de la canción catalana y el propio autor del libro. La periodista Núria Martorell ofició como presentadora del evento.

También se pudieron escuchar cinco canciones en vivo de Mediterráneo a cargo de Giancarlo Arena —acompañado por la guitarra de Carlos Montfort—, Sandra Rehder —acompañada por Gustavo "El Negro" Battaglia—, Joan Isaac —con el extraordinario piano de Francesc Burrull—, Marta y Micó y Sílvia Comes.

Joan Manuel Serrat, que asistió al acto, acabó cerrando el evento fuera de guion mostrándose sobrepasado por todo lo que se había dicho y, haciendo gala de su habitual ironía, pidió que en una futura ocasión se convocara una mesa redonda para que él pudiera expresar su disconformidad con muchas de las elogiosas opiniones vertidas.

http://www.cancioneros.com/co/8681/2/luis-garcia-gil-presenta-su-libro-mediterraneo-con-la-presencia-de-serrat-por-xavier-pintanel

sábado, noviembre 19, 2016

Presentacion Mediterraneo, Serrat en la encrucijada, de Luis Garcia Gil, Barcelona, 18/11/2016



Presentacion Mediterraneo, Serrat en la encrucijada, de Luis Garcia Gil, Barcelona, 18/11/2016


Foto Juan Miguel Morales

Otro premio más querido Joan Manuel Serrat.

Otro premio más querido Joan Manuel Serrat.

Joan Manuel Serrat ha sido galardonado con el Premio “Poble Sec 2016” que concede la Coordinadora de Entidades del citado barrio barcelonés a sus hijos mas distinguidos y que se entrega en la cena anual que se celebra a noche del 19 de noviembre en el Centro Cívico El Sortidor, en pleno corazón del barrio.

El artista nació y creció en el Pueblo Seco, un barrio obrero de Barcelona a la falda de la montaña de Montjuic y lindante con el puerto con el que siempre se ha sentido muy ligado.

Joan Manuel Serrat que, a lo largo de mas de medio siglo de carrera ha recibido todo tipo de distinciones nacionales y extranjeras, desde el Premio Nacional de Música al Grammy de Honor, y es Doctor Honoris Causa por 10 Universidades agradeció emocionado a sus vecinos el reconocimiento.

Gracias a vosotros y gracias a mi barrio del que siempre he presumido.Me conocen como el “Noi del Pobre Sec” El tiempo me puede quitar lo de “noi” pero nada ni nadie lo del “Poble Sec”

MEDITERRANEO : SERRAT EN LA ENCRUCIJADA , Barcelona, 18 11 2016

Presentacion Mediterraneo, Serrat en la encrucijada, de Luis Garcia Gil,...

jueves, noviembre 17, 2016

Serrat, Ana Belén, Ríos y Víctor Manuel celebrarán los 20 años de su gira en Colombia

COLOMBIA MÚSICA
Serrat, Ana Belén, Ríos y Víctor Manuel celebrarán los 20 años de su gira en Colombia

EFEBogotá16 nov 2016

Los cantantes españoles Joan Manuel Serrat, Ana Belén, Miguel Ríos y Víctor Manuel conmemorarán los 20 años de su gira "El gusto es nuestro" con dos conciertos en Colombia, uno en Bogotá y otro en Medellín, informaron hoy los promotores.

La gira original comenzó el 8 de agosto de 1996 y los cuatro artistas dieron más de 50 conciertos que disfrutaron alrededor de medio millón de espectadores en diversos países de habla hispana, recordaron los organizadores en un comunicado.

Serrat, Ana Belén, Ríos y V. Manuel celebrarán 20 años de su gira en Colombia

Serrat, Ana Belén, Ríos y V. Manuel celebrarán 20 años de su gira en Colombia

Un concierto será en Bogotá y otro en Medellín.

Agencia EFE 16/11/2016 - ( hace 1 dias )
Los cantantes españoles Joan Manuel Serrat, Ana Belén, Miguel Ríos y Víctor Manuel conmemorarán los 20 años de su gira "El gusto es nuestro" con dos conciertos en Colombia, uno en Bogotá y otro en Medellín, informaron hoy los promotores.


La gira original comenzó el 8 de agosto de 1996 y los cuatro artistas dieron más de 50 conciertos que disfrutaron alrededor de medio millón de espectadores en diversos países de habla hispana, recordaron los organizadores en un comunicado.

Dos décadas después regresan a la carretera con "El gusto es nuestro 20 años" una oportunidad para ver de nuevo juntos en el escenario a los cuatro cantantes españoles.

Sobre el escenario volverán a sonar "La Puerta de Alcalá", "Santa Lucía", "Contamíname" o el "Himno a la alegría" en sus voces originales y con colaboraciones poco habituales.

Llegará a México "El gusto es nuestro, 20 años", en febrero de 2017

Llegará a México "El gusto es nuestro, 20 años", en febrero de 2017

13 NOV 2016

Ana Belén, Víctor Manuel, Joan Manuel Serrat y Miguel Ríos presentarán en el Auditorio Nacional su espectáculo "El gusto es nuestro", del 23 al 26 de febrero del año próximo, a dos décadas de que se unieron para protagonizar su primera gira multitudinaria en España.


Con el título "El gusto es nuestro, 20 años", el cuarteto ibérico repite la experiencia y regresa para mostrar cómo han crecido sus canciones, se informó en un comunicado.

Serrat dijo sobre esta gira: "No considero que estemos volviendo al lugar en el que fuimos felices, sino que nunca hemos salido de ahí".

Entre los temas que no podían faltar en este regreso están "Hoy puede ser un gran día", "España camisa blanca de mi esperanza", "Bienvenidos", "Cantares", "Sólo pienso en ti", "Mediterráneo" o "El hombre del piano", entre otras.

En 1996, solo en España congregaron a 500 mil personas. El regreso, en parte es obra de su compañía disquera que les pidió material extra de aquellos años para relanzar el disco compacto. La otra parte fue idea de Víctor Manuel, a quien se le ocurrió convocarlos para repetir la experiencia.

El punto de partida de esta nueva temporada fue Madrid, en junio del 2016; tres conciertos con localidades agotadas en el Barclaycard Center de Madrid dejaron en claro que el cuarteto está más vivo que nunca.

Posteriormente pisaron escenarios de Barcelona, Girona, Coruña, Marbella, Tarragona, Granada, Sevilla, Valencia, Bilbao y Zaragoza donde repitieron el éxito. Ahora llegarán a México el año entrante y los accesos estarán disponibles a partir del próximo martes.

"El Gusto es Nuestro" es un espectáculo que inició en Gijón, en agosto de 1996; se presentó en 30 ciudades españolas, un año después tuvo como sede la Plaza de Toros México y de aquí se fue a Sudamérica. En ese entonces el concierto fue definido como "Una Gran Fiesta de Amigos", el disco del show vendió más de un millón de copias.

viernes, noviembre 11, 2016

Leonard Cohen - Suzanne (live at the Montreal Jazz Festival 2008)

SERRAT, SUSANA, subtitulada en castellano

RIP Leonard Cohen: 6 artistas latinos que han hecho hermosas versiones de sus canciones

RIP Leonard Cohen: 6 artistas latinos que han hecho hermosas versiones de sus canciones

Jorge Drexler, Il Divo, y Joan Manuel Serrat son algunos de los artistas que han rendido tributo al maestro a través de los años.


Por: Nuria Net 
Publicado: nov 10, 2016 | 11:11 PM EST

El 2016 empezó con la partida de David Bowie y tras otras muertes de artistas incónicos como Prince y Juan Gabriel, ahora despedimos a otro grande la música: el cantautor canadiense Leonard Cohen . Empezó su carrera como poeta, y aunque no reconozcas su nombre, seguro has escuchado temas de Cohen como 'Hallelujah', que han sido interpretado por decenas de artistas a través de los años. Sus composiciones en los 60 y 70 marcaron una época junto a Bob Dylan, Paul Simon y otros.


Leonard Cohen tiene una conexión con el mundo hispanohablante: leer a Federico García Lorca inspiró a un Cohen adolescente a empezar a escribir y tocar la guitarra (e incluso, llamó a su hija Lorca). También, adaptó algunas obras del poeta español al inglés para sus canciones. En 2011, en España lo homenajearon con el premio Príncipe de Asturias por su legado en las letras y las artes.


Aquí recopilamos canciones de Cohen versionadas por artistas iberoamericanos, algunas de ellas traducidas al español.


1- Il Divo hicieron una versión en español de 'Hallelujah', la canción más emblemática de Leonard Cohen.
2-Hace unos años, Jorge Drexler hizo 'Dance me to the end of love' en su gira, tema original de Cohen de 1975.
3-La californiana Perla Batalla, quien giró y grabó con Cohen a finales de los 80 y principio de los 90, hizo una versión en español de ese mismo tema.
4- Joan Manuel Serrat tiene en su repertorio una versión en catalán de 'Suzanne', titulada 'Susana'.
5- La española Christina Rosenvinge interpretó en español 'Famous blue raincoat' en Gijón en 2011, como parte de un homenaje de músicos antes que a Cohen le otorgaran el premio Príncipe de Asturias.
6- Con su poderosa voz acompañada de un melancólico piano, aquí el rockero Enrique Bunbury con 'Who by fire'.
Extra:
7- En Gijón antes de la ceremonia del Príncipe de Asturias en 2011, Adam Cohen, hijo de Leonard, cantó la versión en español de 'Take this waltz', que realmente es una adaptación del poema 'Pequeño vals vienés' de Federico García Lorca.




http://www.univision.com/musica/rip-leonard-cohen-6-artistas-latinos-que-han-hecho-hermosas-versiones-de-sus-canciones

Fallece Leonard Cohen

A LOS 82 AÑOS Muere Leonard Cohen, el asceta sublime del pop

A LOS 82 AÑOS

Muere Leonard Cohen, el asceta sublime del pop

El cantautor y poeta canadiense fallece en su casa de Los Ángeles tras despedirse del mundo con el disco 'You want it darker'

En los últimos años se vio forzado a volver a los escenarios después de que su mánager saqueara las cuentas de su pensión

RICARDO MIR DE FRANCIA / WASHINGTON
VIERNES, 11 DE NOVIEMBRE DEL 2016 - 18:47 CET

El legendario cantautor y poeta canadiense Leonard Cohen ha muerto esta madrugada a los 82 años, según ha informado su entorno a través del perfil del músico en la red social Facebook. "Hemos perdido a uno de los visionarios más venerados y prolíficos de la música", apunta el texto, que no informa del lugar ni de las causas de la muerte. Lo que sí especifica la escueta nota es que se organizará un homenaje al artista en Los Ángeles, la ciudad en la que residía, en una fecha todavía sin determinar.

Leonard Cohen
hace 18 horas
It is with profound sorrow we report that legendary poet, songwriter and artist, Leonard Cohen has passed away.
We have lost one of music’s most revered and prolific visionaries.
A memorial will take place in Los Angeles at a later date. The family requests privacy during their time of grief.

Leonard Cohen vivía en el segundo piso de una casa que compartía con su hija Lorca y su niño de cinco años en el barrio de Willshire de Los Ángeles. Salía poco. Estaba enfermo. "Confinado en los barracones", como él mismo decía. Pero el orden físico y mental le reconfortaba y quiso acabar el que ha sido su último disco, 'You Want it Darker', el decimocuarto álbum de estudio de su extraordinaria carrera. Lo hizo allí mismo. Su hijo Adam instaló un micrófono en la mesa del comedor y llenó la sala de guitarras acústicas y ordenadores. Le trajo también una silla ortopédica para que pudiera moverse sin esfuerzo. Solo tenía que cantar. "Ocasionalmente, en ataques de alegría y pese al dolor, se levantaba para ponerse en frente de los altavoces y los dos repetíamos una canción una y otra vez como si fuéramos adolescentes", le contó Adam a 'Rolling Stone'.

El disco es tan bueno como casi todo lo que ha firmado Cohen, el poeta de traje entallado y autoironía de hombre sabio que cogió la guitarra cuando entendió que solo de los versos no podría vivir. Se ha ido a los 82 años, dejando atrás un cancionero exquisito con títulos como 'Bird On a Wire', 'Hallelujah' o 'Everybody Knows' y millones de devotos de su trabajo en todo el mundo. "Mi padre falleció en paz en su casa de Los Ángeles sabiendo que completó el que él creía que era uno de sus mejores discos", ha dicho su hijo después de que la discográfica Sony Music adelantara la noticia en la página de Facebook del cantautor. "Estuvo escribiendo hasta sus últimos momentos con ese humor tan único que tenía". Las causas no se han revelado, pero según 'The New Yorker', que lo entrevistó en octubre después de mucho tiempo de silencio, tenía cáncer.

Aquella entrevista en 'The New Yorker' se hizo muy pronto viral, al revelar que estaba listo para morir, algo que por otro lado llevaba algún tiempo pregonando en sus canciones, desde 'Going Home’ a 'You Want it Darker', el título que abre el nuevo disco y que regaló a sus fans por su 82 aniversario. 'He luchado con algunos demonios/ Eran de clase media y domesticados/ No sabía que tenía permiso para asesinar y mutilar/ Tú lo quieres más oscuro / Hineni/ Estoy listo, Señor'.

En sus cinco décadas de carrera, escribió sobre el amor y el sexo, la espiritualidad y la guerra, el éxtasis o la depresión con la que tuvo que batallar en algunos momentos de su vida. "El maestro de la desesperación erótica", lo llamó su discográfica en una campaña de los años 70. Si Bob Dylan puede escribir canciones en el rato que tarda en vaciarse una cerveza, Cohen lo hacía como un amanuense, hurgando en el alma, y algunas tardaron años en completarse. Diáfanas algunas, pero crípticas muchas otras, las cantó siempre con esa voz grave de barítono meditativa y sarcástica que te envuelve entre susurros. Sus primeros discos, 'Songs of Leonard Cohen' (1967), una obra maestra que incluye piezas como 'So Long, Marianne' o 'Suzanne', y 'Songs From A Room' (1969), son pura desnudez folk. Pero con el tiempo añadió teclados y sintetizadores, se acercó al jazz, hizo duetos con su inseparable Sharon Robinson o sazonó sus melodías con mandolinas, como si la vida fuera un eterno picnic en una isla griega.

Aunque el canadiense marcó a varias generaciones de amantes de la música, no siempre tuvo éxito comercial y el reconocimiento masivo, con temas como 'Dance me to the end of love' o 'First we take Manhattan', y los premios solo le llegaron al final, coincidiendo con su regreso forzoso a los escenarios en el 2008 después de que su manager, Kelley Lynch, le hiciera un desfalco de cinco millones de dólares de las cuentas de su pensión. Ninguno de sus discos fue premiado con un Grammy. "A medida que nos abrimos camino hacia la línea de meta que algunos de nosotros ya hemos cruzado, nunca pensé que conseguiría un Grammy", dijo al recibir en el2010 uno por su carrera. "De he hecho me ha emocionado la modestia de su interés".

Nacido en Westmount (Quebec) el 21 de septiembre de 1934, en el seno de una familia judía, empezó a tocar la guitarra de adolescente con la ayuda de un profesor de flamenco español que desapareció un día sin más explicaciones, pero dejándole los secretos que conformarían su estilo. Tras acabar la carrera se trasladó a la isla griega de Hidra, donde se compró una casa por 1.500 dólares, y conoció a la que sería una de sus muchas amantes y musas, la recientemente fallecida Marianne Ihlen. Allí escribió libros de poesía, como 'Flores para Hitler', y también novelas como 'Los hermosos vencidos' o 'El juego favorito'. Federico García Lorca fue uno de sus grandes referentes.

Los libros no vendieron demasiado y en 1966 se fue a Nueva York a explorar la naciente escena folk. En la Gran Manzana se rodeó de una troupe de artistas que le ayudaron a despegar. Nombres como Nico, Lou Reed, Patti Smith y, particularmente, Judy Collins, que fue la primera en grabar 'Suzanne', después de que Cohen se la cantara por teléfono. Como músico, una piel en la que no siempre se sintió cómodo, giró de forma infatigable, teniendo que vencer un recurrente miedo escénico, que le llevó incluso a bajarse del escenario en 1972. Probó con todo, desde el más caro vino francés a los alucinógenos.

En constante búsqueda espiritual, que le llevó a explorar desde el cristianismo a la cienciología, a mediados de los 90 se ordenó como monje en un monasterio budista de Los Ángeles, donde pasó varios años de vida ascética y silenciosa. En esa misma ciudad presentó hace solo unas semanas su último disco. "No tengo ni idea de lo que estoy haciendo", les dijo a los periodistas. "Conforme me acerco al final de mi vida, tengo menos y menos interés en examinar lo que deben ser evaluaciones y opiniones muy superficiales sobre el significado de la vida o el trabajo de uno. Nunca me incliné a hacerlo cuando estaba sano y ahora me inclino menos".

Entre los múltiples galardones que recibió a lo largo de su trayectoria figura el Premio Príncipe de Asturias de Las Letras que obtuvo en el 2011.

ADIÓS AL ASCETA SUBLIME DEL POP Leonard Cohen, en 5 canciones míticas (con las letras originales y traducidas al español)

ADIÓS AL ASCETA SUBLIME DEL POP

Leonard Cohen, en 5 canciones míticas (con las letras originales y traducidas al español)


'Hallelujah' y 'Suzanne' encabezan esta selección de composiciones del cantautor canadiense

EL PERIÓDICO / BARCELONA
VIERNES, 11 DE NOVIEMBRE DEL 2016 - 13:44 CET

La muerte de Leonard Cohen ha dejado al pop sin una de sus figuras más sublimes. Estas cinco canciones (con sus letras originales y traducidas al español) evidencian la grandeza del cantautor canadiense.

HALLELUJAH (1984)

Es probablemente la canción más conocida de Leonard Cohen, pese a que inicialmente no obtuvo el reconocimiento esperado. En el 1994, el cantautor estadounidense Jeff Buckley grabó la versión que popularizó la canción. A pesar de que lo pueda parecer, la letra del tema no es una alabanza religiosa, sino un poema basado en inseguridades e inquietudes en el que Cohen utiliza la simbología judeocristiana para expresar la gloria y la pena de amar.

Esta es la letra original en inglés:

Now I've heard there was a secret chord
That David played, and it pleased the Lord
But you don't really care for music, do you?
It goes like this
The fourth, the fifth
The minor fall, the major lift
The baffled king composing Hallelujah

Hallelujah...

Your faith was strong but you needed proof
You saw her bathing on the roof
Her beauty and the moonlight overthrew her
She tied you
To a kitchen chair
She broke your throne, and she cut your hair
And from your lips she drew the Hallelujah

Hallelujah...

You say I took the name in vain
I don't even know the name
But if I did, well really, what's it to you?
There's a blaze of light
In every word
It doesn't matter which you heard
The holy or the broken Hallelujah

Hallelujah...

I did my best, it wasn't much
I couldn't feel, so I tried to touch
I've told the truth, I didn't come to fool you
And even though
It all went wrong
I'll stand before the Lord of Song
With nothing on my tongue but Hallelujah

Hallelujah...

Y su traducción al español:

He oído que había un acorde secreto
que tocaba David, y al Señor le gustaba.
¿Pero a ti la música no te importa, verdad?
Era así:
la cuarta, la quinta,
desciende la menor, la mayor asciende,
el rey confuso componía el Aleluya.

Aleluya...

Tu fe era intensa, pero necesitabas pruebas.
La viste bañándose en el tejado
su belleza bajo la luna te derrocó.
Te ató a la silla de la cocina,
destrozó tu trono, cortó tu cabello
y con tus labios dibujó el Aleluya.

Aleluya...

Dices que pronuncié su nombre en vano
pero ni siquiera sé su nombre
y aunque lo supiera, ¿por qué te importa?
Hay una llama de luz en cada palabra.
Qué más da cuál de los dos escucharas,
si el sagrado Aleluya o el que está hecho pedazos.

Aleluya...

Hice lo que pude, no fue mucho,
no sentía nada, traté de alcanzarlo.
Dije la verdad, no vine para engañarte.
Incluso cuando todo se derrumbe
permaneceré frente al Señor de la Música
y no pronunciaré más que el Aleluya.

Aleluya...


SUZANNE (1967)

Al igual que otras canciones de su primer álbum, 'Songs of Leonard Cohen', 'Suzanne' también forma parte de su libro de poemas 'Parasites of Heaven' (1966). El tema tiene su origen en el encuentro que el cantante tuvo con Suzanne Verdal, esposa del escultor Armand Vaillancourt, en el que la mujer le invitó a tomar té en su casa junto al Río San Lorenzo, en Montreal (Canadá). Lo ocurrido allí inspiró a Cohen para escribir el poema 'Suzanne Takes You Down' y la posterior canción. En 1994, en declaraciones a la BBC, el canadiense dejó claro que el encuentro fue una situación especial, pero que no mantuvo relaciones sexuales con Suzanne, acallando con ello cualquier posible rumor.

Esta es la letra original en inglés:

Suzanne takes you down to her place near the river
You can hear the boats go by, you can spend the night forever
And you know that she's half-crazy but that's why you want to be there
And she feeds you tea and oranges that come all the way from China
And just when you mean to tell her that you have no love to give her
Then he gets you on her wavelength
And she lets the river answer that you've always been her lover

And you want to travel with her, and you want to travel blind
And you know that she will trust you
For you've touched her perfect body with your mind

And Jesus was a sailor when he walked upon the water
And he spent a long time watching from his lonely wooden tower
And when he knew for certain only drowning men could see him
He said all men will be sailors then until the sea shall free them
But he himself was broken, long before the sky would open
Forsaken, almost human, he sank beneath your wisdom like a stone

And you want to travel with him, and you want to travel blind
And you think you maybe you'll trust him
For he's touched your perfect body with her mind

Now, Suzanne takes your hand and she leads you to the river
She's wearing rags and feathers from Salvation Army counters
And the sun pours down like honey on our lady of the harbor
And she shows you where to look among the garbage and the flowers
There are heroes in the seaweed, there are children in the morning
They are leaning out for love and they wil lean that way forever
While Suzanne holds her mirror

And you want to travel with her, and you want to travel blind
And you know that you can trust her
For she's touched your perfect body with her mind

Y su traducción al español:

Suzanne te lleva abajo hacia su lugar cerca del río.
Puedes oír las barcas pasar, puedes pasar la noche junto a ella 
y sabes que está medio loca, pero por eso mismo quieres estar allá.
Y te alimenta con té y naranjas que trajo desde la China.
Y justo cuando tratas de decirle que no tienes amor para darle,
te introduce en su longitud de onda 
y deja que el río conteste que siempre has sido su amante.

Y quieres viajar con ella, y quieres viajas a ciegas, 
y sabes que confiará en ti
porque has tocado su cuerpo perfecto con tu forma de pensar.

Y Jesus era un navegante cuando caminaba sobre las aguas
y pasó largo tiempo observando desde su solitaria torre de madera.
Y cuando supo al fin con certeza que solo los que se ahogaban podían verle 
dijo: "Todos los hombres serán navegantes hasta que el mar los libere".
Pero él mismo estaba roto mucho antes de que el cielo se abriera. 
Rendido, casi humano, se hundió entre tu sabiduria como una piedra.

Y quieres viajar con él, y quieres viajar a ciegas,
y sabes que podrás confiar en él 
porque ha tocado tu cuerpo perfecto con su forma de pensar.

Ahora Suzanne te toma de la mano y te conduce hacia el río.
Lleva pieles y harapos de los almacenes del Ejercito de Salvación.
Y el sol cae como la miel sobre nuestra dama de la bahía.
Y te muestra dónde has de mirar de entre la basura y las flores.
Hay héroes entre las algas, hay niños en la mañana 
que tienden hacia el amor y lo harán así por siempre 
mientras Suzanne sostenga su espejo.

Y quieres viajar con ella, y quieres viajar a ciegas, 
y sabes que puedes confiar en ella 
porque ha tocado tu cuerpo perfecto con su forma de pensar.


EVERYBODY KNOWS (1988)

Es, quizás, la canción más pesimista del amplio repertorio del canadiense y uno de los primeros temas conocidos del cantante. Apareció por primera vez en el álbum 'I'm your man', en 1988. Escrita por el mismo Leonard Cohen en colaboración con la cantautora estadounidense Sharon Robinson, incluye referencias a problemas sociales, el sida y aspectos relativos a las relaciones personales y la religión.

Esta es la letra original en inglés:

Everybody knows that the dice are loaded
Everybody rolls with their fingers crossed
Everybody knows the war is over
Everybody knows the good guys lost
Everybody knows the fight was fixed
The poor stay poor, the rich get rich
That's how it goes
Everybody knows

Everybody knows that the boat is leaking
Everybody knows that the captain lied
Everybody got this broken feeling
Like their father or their dog just died
Everybody talking to their pockets
Everybody wants a box of chocolates
And a long-stem rose
Everybody knows

Everybody knows that you love me baby
Everybody knows that you really do
Everybody knows that you've been faithful
Ah, give or take a night or two
Everybody knows you've been discreet
But there were so many people you just had to meet
Without your clothes
And everybody knows

Everybody knows, everybody knows
That's how it goes
Everybody knows...

And everybody knows that it's now or never
Everybody knows that it's me or you
And everybody knows that you live forever
Ah, when you've done a line or two
Everybody knows the deal is rotten
Old Black Joe's still pickin' cotton
For your ribbons and bows
And everybody knows

And everybody knows that the Plague is coming
Everybody knows that it's moving fast
Everybody knows that the naked man and woman
Are just a shining artifact of the past
Everybody knows the scene is dead
But there's gonna be a meter on your bed
That will disclose
What everybody knows

And everybody knows that you're in trouble
Everybody knows what you've been through
From the bloody cross on top of Calvary
To the beach of Malibu
Everybody knows it's coming apart
Take one last look at this Sacred Heart
Before it blows
And everybody knows

Everybody knows, everybody knows
That's how it goes
Everybody knows...

Y su traducción al español:

Todo el mundo sabe que los dados están cargados 
Todo el mundo lanza con los dedos cruzados
Todo el mundo sabe que la guerra ha terminado
Todo el mundo sabe que los buenos perdieron
Todo el mundo sabe que la pelea estaba amañada
Los pobres se quedan pobres, los ricos se hacen más ricos 
Eso es lo que pasa
Todo el mundo lo sabe

Todo el mundo sabe que el barco hace aguas 
Todo el mundo sabe que el capitán mintió 
Todo el mundo tiene ese sentimiento desgarrado 
Como si su padre o su perro acabase de morir

Todo el mundo habla por lo bajo 
Todo el mundo quiere una caja de bombones 
Y una rosa de tallo largo 
Todo el mundo lo sabe

Todo el mundo sabe que me amas, nena
Todo el mundo sabe que realmente lo haces
Todo el mundo sabe que has sido fiel 
más o menos una noche o dos
Todo el mundo sabe que has sido discreto 
Pero había mucha gente con la que debías encontrarte
Sin tu ropa 
Y todo el mundo lo sabe

Todo el mundo sabe, todo el mundo sabe 
Eso es lo que pasa
Todo el mundo sabe

Todo el mundo sabe, todo el mundo sabe 
Eso es lo que pasa 
Todo el mundo sabe

Y todo el mundo sabe que es ahora o nunca 
Todo el mundo sabe que es o tú o yo 
Y todo el mundo sabe que es eterno 
Ah, cuando te has metido una raya o dos 
Todo el mundo sabe que el trato se ha podrido 
El viejo negro Joe sigue recogiendo algodón 
para tus cintas y lazos 
Y todo el mundo lo sabe

Y todo el mundo sabe que la plaga está llegando 
Todo el mundo sabe que se está moviendo rápido 
Todo el mundo sabe que un hombre y una mujer desnudos 
son sólo un artefacto brillante del pasado 
Todo el mundo sabe que la escena está muerta 
Pero habrá un contador en tu cama que dirá 
Lo que todo el mundo sabe

Y todo el mundo sabe que estás en problemas 
Todo el mundo sabe por lo que has pasado 
Desde la sangrienta cruz en la cima del Calvario 
A la playa de Malibú 
Todo el mundo sabe que se está desmoronando 
echa una última mirada a este Sagrado Corazón 
Antes de que estalle 
Y todo el mundo sabe

Todo el mundo sabe, todo el mundo sabe 
Así es como va 
Todo el mundo sabe


FAMOUS BLUE RAINCOAT (1971)

La sexta canción del tercer álbum de Cohen, 'Songs of love and hate' (1971), relata la historia de un triángulo amoroso entre el narrador, una mujer llamada Jane y otro personaje masculino identificado en el tema como "mi hermano, mi asesino". La letra de la canción contiene referencias a la balada alemana 'Lili Marlene', a la siempre polémica Cienciología y a la calle Clinton en Manhattan (Nueva York, EEUU), lugar donde vivió el cantante en la década de 1970.

Esta es la letra original en inglés:

It's four in the morning, the end of December
I'm writing you now just to see if you're better
New York is cold, but I like where I'm living
There's music on Clinton Street all through the evening

I hear that you're building your little house deep in the desert
You're living for nothing now, I hope you're keeping some kind of record

Yes, and Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear
Did you ever go clear?

Ah, the last time we saw you you looked so much older
Your famous blue raincoat was torn at the shoulder
You'd been to the station to meet every train, and
You came home without Lili Marlene

And you treated my woman to a flake of your life
And when she came back she was nobody's wife

Well I see you there with the rose in your teeth
One more thin gypsy thief
Well, I see Jane's awake
She sends her regards

And what can I tell you my brother, my killer
What can I possibly say?
I guess that I miss you, I guess I forgive you
I'm glad you stood in my way

If you ever come by here, for Jane or for me
Well, your enemy is sleeping, and his woman is free

Yes, and thanks, for the trouble you took from her eyes
I thought it was there for good so I never tried

And Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear

Y su traducción al español:

Son las 4 de la mañana, finales de diciembre
te escribo para saber si estás mejor.
Hace frío en Nueva York, pero me gusta donde vivo.
En Clinton Street lleva sonando música toda la tarde.

He oído que estás construyendo tu pequeña casita en lo profundo del desierto.
Ahora no tienes nada por lo que vivir, espero que no pierdas la cuenta de los días.

Sí, y Jane llegó con un mechón de tu pelo.
Dijo que tú se lo diste
la noche en que lo vuestro terminó.
¿Terminó realmente?

Ah, la última vez que te vi parecías mucho más viejo,
tu famoso impermeable azul tenía los hombros rotos.
Has estado yendo a la estación a esperar los trenes
pero volviste a casa sin Lili Marlene.

Y trataste a mi mujer como otra escama más de tu vida.
Y cuando volvió ya no era la mujer de nadie.

Y te imagino con una rosa entre los dientes
como otro débil gitano ladrón
cuando veo a Jane despierta.
Te manda saludos.

¿Qué puedo decirte, mi hermano, mi asesino?
¿Qué quieres que te diga?
Supongo que te echo de menos, y supongo que te perdono.
Me alegro de que te cruzaras en mi camino.

Si alguna vez vuelves, a por Jane o a por mí
tu enemigo está durmiendo y su mujer es libre.

Sí, y gracias por llevarte el dolor de sus ojos
pensé que nunca desaparecería, por eso no intenté llevármelo yo.

Y Jane llegó con un mechón de tu pelo.
Dijo que tú se lo diste
la noche en que lo vuestro terminó.


FIRST WE TAKE MANHATTAN (1988)

La canción fue inicialmente grabada por Jennifer Warnes, voz femenina junto a Joe Cocker del famoso 'Up where we belong' (1982), tema principal de la banda sonora de la película 'Oficial y Caballero'. En palabras del propio Cohen, la pieza "es una canción en respuesta al terrorismo". "Hay algo en el terrorismo que siempre he admirado. Obviamente, no disfruto de las actividades terroristas, pero sí me gusta el hecho de que en el terrorismo no haya compromisos", explicó el cantautor. La composición fue versionada por Cohen en 1988 como primera pista de su álbum 'I'm your man'.

Esta es la letra original en inglés:

They sentenced me to twenty years of boredom
For trying to change the system from within
I'm coming now, I'm coming to reward them
First we take Manhattan, then we take Berlin

I'm guided by a signal in the heavens (guided, guided)
I'm guided by this birthmark on my skin (guided, guided by)
I'm guided by the beauty of our weapons (guided)
First we take Manhattan, then we take Berlin

Ah, you loved me as a loser
But now you're worried that I just might win
You know the way to stop me, but you don't have the discipline
How many nights I prayed for this, to let my work begin
First we take Manhattan, then we take Berlin

I don't like your fashion business, mister
And I don't like these drugs that keep you thin
I don't like what happened to my sister
First we take Manhattan, then we take Berlin

And I thank you for those items that you sent me, ha ha ha
The monkey and the plywood violin
I practiced every night, now I'm ready
First we take Manhattan, then we take Berlin (I am guided)

Ah remember me, I used to live for music (baby)
Remember me, I brought your groceries in (ooh, baby, yeah)
Well, it's Father's Day and everybody's wounded (baby)
First we take Manhattan, then we take Berlin

Y su traducción al español:

Me sentenciaron a veinte años de aburrimiento.
Por intentar cambiar el sistema desde dentro.
Ahora vengo, vengo a recompensarlos.
Primero tomaremos Manhattan. Luego, Berlín.

Camino guiado por una señal del cielo.
Camino guiado por ésta marca de nacimiento en mi piel.
Camino guiado por la belleza de nuestras armas.
Primero tomaremos Manhattan. Luego, Berlín.

Me amaste como a un perdedor.
Pero ahora estás preocupada porque probablemente he ganado.
Sabes como detenerme, pero no tienes la disciplina para hacerlo.
Cuantas noches recé por ésto: dejar que mi trabajo comenzara.
Primero tomaremos Manhattan. Luego, Berlín.

No me gustan sus negocios de moda, señor.
Y no me gustan esas drogas que le mantienen delgado.
No me gusta lo que le sucedió a mi hermana.
Primero tomaremos Manhattan. Luego, Berlín.

Y gracias por esos artículos que me ha enviado.
El mono y el violín de madera contrachapada.
He practicado cada noche, y ya estoy preparado.
Primero tomaremos Manhattan. Luego, Berlín.

Recuérdame, solía vivir para la música.
Recuérdame, le gané a tus tiendas de supermercados.
Es el Día del Padre, y todo el mundo está herido.
Primero tomaremos Manhattan. Luego, Berlín.

jueves, noviembre 10, 2016

Joan Manuel Serrat - De Cartón Piedra

De cartón piedra (Joan Manuel Serrat)

De cartón piedra

(Joan Manuel Serrat)

Y entre cuatro paredes y un techo
se reventó contra su pecho
pena tras pena.
Tuve entre mis manos el universo
e hicimos del pasado un verso
perdido dentro de un poema.

De cartón piedra (Joan Manuel Serrat)

De cartón piedra

(Joan Manuel Serrat)

Juega las cartas que le da el momento:
"mañana" es sólo un adverbio de tiempo.

De cartón piedra (Joan Manuel Serrat)

De cartón piedra

(Joan Manuel Serrat)

No, no. Ella esperaba en su vitrina
verme doblar aquella esquina...
Como una novia,
como un pajarillo, pidiéndome:
"libérame, libérame...
y huyamos a escribir la historia".

miércoles, noviembre 09, 2016

Calle Melancolía (Joaquín Sabina)

Calle Melancolía

(Joaquín Sabina)

Como quien viaja a lomos de una yegua sombría,
por la ciudad camino, no preguntéis adónde.
Busco acaso un encuentro que me ilumine el día,
y no hallo más que puertas que niegan lo que esconden.

Las chimeneas vierten su vómito de humo
a un cielo cada vez más lejano y más alto.
Por las paredes ocres se desparrama el zumo
de una fruta de sangre crecida en el asfalto.

Ya el campo estará verde, debe ser Primavera,
cruza por mi mirada un tren interminable,
el barrio donde habito no es ninguna pradera,
desolado paisaje de antenas y de cables.

Vivo en el número siete, calle Melancolía.
Quiero mudarme hace años al barrio de la alegría.
Pero siempre que lo intento ha salido ya el tranvía
y en la escalera me siento a silbar mi melodía.

Como quien viaja a bordo de un barco enloquecido,
que viene de la noche y va a ninguna parte,
así mis pies descienden la cuesta del olvido,
fatigados de tanto andar sin encontrarte.

Luego, de vuelta a casa, enciendo un cigarrillo,
ordeno mis papeles, resuelvo un crucigrama;
me enfado con las sombras que pueblan los pasillos
y me abrazo a la ausencia que dejas en mi cama.

Trepo por tu recuerdo como una enredadera
que no encuentra ventanas donde agarrarse, soy
esa absurda epidemia que sufren las aceras,
si quieres encontrarme, ya sabes dónde estoy.

Serrat y Sabina - Calle Melancolía

lunes, noviembre 07, 2016

Cada vez que me amas (Luis Eduardo Aute)

Cada vez que me amas

(Luis Eduardo Aute)


Tu sed transubstancia mi sudor
en vino que bebemos en cada beso

Tus pies no se hunden
en los lagos de mis lágrimas.

Tu saliva siembra la luz
en la noche de mis ojos.

Tu voz resucita mis músculos dormidos
mis latidos sepultados.

Tus manos, cuando me tocan, curan
mis heridas más invisibles.

Tu hambre fecunda peces
que se multiplican como deseos de humedad
en el múltiple pan de mi cuerpo.

cada vez que me amas,
es un milagro.